检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:颜海峰 郭小倩 YAN Haifeng;GUO Xiaoqian(Shandong University of Political Science and Law,Jinnan;Heibei Normal University,Shijiazuang)
机构地区:[1]山东政法学院外国语学院,济南 [2]河北师范大学外国语学院,石家庄
出 处:《译苑新谭》2022年第1期87-96,共10页New Perspectives in Translation Studies
基 金:中国教育部人文社会科学规划项目“多模态视阈下的中国诗画英译与传播研究”(19YJA74002220)的阶段性研究成果。
摘 要:副文本是典籍翻译事业重点探讨的对象,不同表现形式的副文本在翻译中具有特定的意义和功能。李正栓翻译的《毛泽东诗词精华(汉英葡)》一书中的副文本形式多样,本文选择其中部分译文,以该书的内文本、外文本和序言、注释和附录等副文本要素为研究对象,分析其在翻译中的作用和功能,以及对译文效果的影响。研究表明,有效的副文本不仅拓展了原文本的内涵,而且也体现出了作者的翻译动机和翻译策略,同时对译文进行深度阐读,增加了译文的可读性,提高了译文的质量,并且对毛泽东诗词在海外的传播和研究提供了新的思路,促进了毛泽东诗词的译介。Different forms of paratext have specific meanings and functions in translation,making them important object of study in the translation of Chinese classics.There are various forms of paratexts in the Gems of Mao Zedong’s Poems(in Chinese,English and Portuguese)co-translated by Li Zhengshuan.Taking as the object of study the elements of paratexts of the book,this paper selects some of the translated texts to analyze the roles and functions of these paratexts in translation,as well as their impact on the translation effect.Research shows that effective paratexts,which not only expands the connotation of the original text,but also reflects the author’s translation motives and strategy,provides an in-depth interpretation of the translated texts with high quality,adding to the readability of the target verse with new perspectives in the spread and study of Mao Zedong’s poetry at home and abroad,thus promoting the translation and communication of Mao Zedong’s poems.
关 键 词:《毛泽东诗词精华(汉英葡)》 副文本 翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117