巴蜀方言小说中民俗专有名词的语用翻译策略——以《死水微澜》胡志挥译本为例  

The Pragmatic Translation Strategies of Folk Proper Nouns in Sichuan Dialect Novels:A Study of Ripples Across Stagnant Water Translated by Hu Zhihui

在线阅读下载全文

作  者:钟璇 ZHONG Xuan(Civil Aviation Flight University of China,Guanghan)

机构地区:[1]中国民用航空飞行学院外国语学院,广汉

出  处:《译苑新谭》2022年第1期156-162,共7页New Perspectives in Translation Studies

基  金:中国民用航空飞行学院2020年研究生课程建设项目“国内特色翻译硕士(MTI)培养现状调查研究(项目编号:XKJ2020-8)”;2020年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目“MTI笔译理论与技巧课程教学方法探索”(项目编号:MTIJZW202023)的阶段性成果。

摘  要:语言的使用会影响对客观文化的感知。巴蜀方言文学作品包含丰富的民俗词汇。民俗专有名词一方面构建作者的创作风格,展现其受民族和地域濡化与塑造的文化特质;同时要求译者在完成对原作的“解构-重构”的过程中,在语篇生产者和接受者之间寻求协调,通过推理原作语篇内部的联系和隐含话语而获得语用表达的连贯。本文基于川籍作家李颉人的四川白话小说《死水微澜》1990年出版的英译本,从语用翻译学的角度客观描述译者在处理专有名词时所采用的翻译策略,为地域文学外译及研究提供新思路。The use of language influences people’s sense of folklores.Dialect literary works of Sichuan province are abundant in vocabulary of the folklore category which not only reflects the writing style of the author influenced by the local culture and national disparities,but also requires the translator to reconciliate between the producer and the receivers and to reproduce the coherence through speculating connotations of the source text in the process of text deconstruction and construction.This research,from the perspective of pragmatic translation studies,describes translation strategies chosen by the translator of the 1990 translated version of Ripples Across Stagnant Water and is aimed at some new points of view in the translation of dialect featured literature.

关 键 词:巴蜀方言文学 民俗专有名词 语用翻译 《死水微澜》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象