检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闵鹏 叶霞[1] MIN Peng;YE Xia(College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang)
机构地区:[1]贵州大学外国语学院,贵阳
出 处:《译苑新谭》2022年第1期180-188,共9页New Perspectives in Translation Studies
基 金:2020年贵州省出版传媒事业发展专项资金资助。
摘 要:随着对日本神话起源和系统研究的不断推进,中国西南少数民族神话与日本神话的比较成为日本神话学界研究的重点之一。由日本神话学界的代表人物大林太良编撰的《稻作神話》是一部以考察稻作神话的世界观的建构为焦点,基于对中国、韩国、印度及中南半岛各国所做的田野调查与文献调查的集大成之作。本研究聚焦于著作中出现的跨国别的神话要素及其表记词汇,对相关问题及汉译策略进行了分析与研究。同时,对著作中的部分表述与记载错误进行了勘校研究,以期为日本比较神话学研究成果在中国的译介与传播提供学术参考。With the continuing development of systematic research on origin of Japanese myths,the comparison between myths of minority ethnic groups in the southwestern China and that of Japan becomes one of the key points of the Japanese mythology research.Rice-sowing in Mythology by Obayashi Taryo,representative of Japanese mythology,centers on the building of world values based on rice-sowing myths.It is a masterpiece that has based on field research on China,South Korea,India and Indo-China Peninsula countries as well as research on vast literature works.This research focuses on transnational mythological elements and signing words arising from the work,and makes analysis and research on relevant problems and Chinese-English translation strategies.Meantime,the research also touches on correction of partial mistakes on description and records in this great work,expecting that it may provide reference for academic research concerning the translation and spread of the fruit of Japanese comparative mythology research in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171