检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢文飞 汪洋 胡江[1] LU Wenfei;WANG Yang;HU Jiang(College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang)
机构地区:[1]贵州大学外国语学院,贵阳
出 处:《译苑新谭》2022年第1期212-219,共8页New Perspectives in Translation Studies
基 金:贵州省哲学社会科学规划重点课题《“讲好中国故事”背景下贵州省优化少数民族文化对外传播策略研究》(20GZZD34)。
摘 要:贵州省境内少数民族众多,历史文化底蕴深厚,民族文化异彩纷呈,拥有丰富的非物质文化遗产资源。在“中国文化走出去”的战略背景下,非物质文化遗产的外宣翻译变得尤为重要,如何在不流失非物质文化遗产独特魅力的同时符合译入语国家受众的需求,是亟待解决的研究课题。文章以贵州省少数民族非物质文化遗产名称为研究对象,分析贵州非遗在日本的译介现状,为中国非遗日译提供翻译策略上的参考,对中国向世界展示中华民族形象起到了积极作用。There are numerous ethnic minorities living within the boundary of Guizhou province,which has a long history,unique cultures,and abundant intangible cultural heritage resources.In the context of“Chinese cultures going global”,the translation and publicity of intangible cultural heritage have become particularly important.How to meet the needs of the overseas target audiences without losing the charm of intangible cultural heritage is a research topic that required to be urgently solved.Taking the name of the Intangible Cultural Heritage of Guizhou Province as the object of study,this paper analyzes the present situation of the translation and introduction of Guizhou’s intangible cultural heritage in Japan,which could provide references for the Japanese translation strategy of China’s intangible cultural heritage and also play a positive role in showing the images of the Chinese nation to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90