检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔峰[1] Cui Feng(School of Humanities,Nanyang Technological University,Singapore)
机构地区:[1]新加坡南洋理工大学人文学院,新加坡639818
出 处:《社会科学论坛》2022年第6期162-168,共7页Tribune of Social Sciences
摘 要:翻译文学史是中外文学交流史的重要组成部分,传统的翻译文学史书写主要注重史料的铺陈,缺乏足够坚实的个案研究是较为普遍的问题。该文通过对《中外文学交流史:中国-北欧卷》和《中外文学交流史:中国-东南亚卷》的述评,考察叶隽教授在文学和学术交流史研究基础上所提出的侨易学观念和研究方法,为学界突破翻译文学史的书写局限、开拓翻译文学史的研究路向提供的借鉴意义。The history of translated literature is an important part of the history of literary exchange between China and foreign countries.The traditional writings of the history of translated literature mainly focus on the presentation of historical materials,and the lack of solid case studies is a relatively common problem.The conceptions and research methods of Qiao-Yiology,proposed by Professor Ye Jun,are based on the study of the history of literary and academic exchanges,which have provided a reference for the academic community to break through the limitations of the history of translated literature writing.By reviewing the books of The China-Northern Europe Volume of History of Literary Exchanges between China and Foreign Countries and The China-Southeast Asia Volume of History of Literary Exchanges between China and Foreign Countries,the article examines the significance of Qiao-Yiology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249