检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐依馨 由志慎 XU Yixin;YOU Zhishen(School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian Liaoning,116024,China)
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024
出 处:《文化创新比较研究》2022年第29期26-31,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:音乐剧作为我国文化产业中的新兴要素,发展潜力巨大、前景广阔。其中,中文版音乐剧发展迅速,承担了培育和扩大市场的作用,而中文版音乐剧的制作发行与歌词的翻译工作密不可分。该文首先分析了音乐剧翻译中区别于其他文本的特征,然后在功能主义翻译理论指导下,以改编自东野圭吾同名小说的音乐剧《信》的中日歌词为例,探析音乐剧歌词翻译中的变译现象。As a new element in China's cultural industry,musical has great development potential and broad prospects.The Chinese version musical has developed rapidly and played a role in cultivating and expanding the market.And the production and distribution of the Chinese version musical is inseparable from the translation of lyrics.This paper first analyzes the characteristics of musical translation which are different from other texts.Then,under the perspective of functionalist translation theory,this paper takes the Chinese and Japanese lyrics of musical Tegami,which is adapted from Keigo Higashino's novel,as an example to analyze the variation in musical lyrics translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.129.118