检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于洋[1] 高峰[1] 贾爱明[2] 董妍妍[1] 李响[1] 尹雪梅[1] YU Yang;GAO Feng;JIA Aiming;DONG Yanyan;LI Xiang;YIN Xuemei(Dalian Medical University,Liaoning,Dalian 116044,China;The Second Hospital of Dalian Medical University,Liaoning,Dalian 116023,China)
机构地区:[1]大连医科大学,辽宁大连116044 [2]大连医科大学附属第二医院,辽宁大连116023
出 处:《中国中医基础医学杂志》2022年第10期1682-1686,共5页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:辽宁省教育厅2020年科学研究经费项目(LR2020012)-中医临床病历标准化翻译的实践研究;2021年度大连医科大学教学改革研究项目(DYLX21006)-基于OBE理念的医学英语课程思政教学模式研究。
摘 要:本文以我国翻译家高健的翻译协调论为指导思想,结合中医哲学“天人合一”的核心理念,从“协调”的角度对中医文本英译的策略进行剖析,阐释翻译协调论的基本概念及其应用于中医文本英译的必要性,论证“协调”是平衡译者与作者、作者与读者、译者与读者双方都能接受的有效途径。通过对所列举中医典籍中的源语及其译文进行比较分析,阐述了形合与意合、归化与异化作为翻译协调论的主要手段在中医文本英译中的作用,结合汉英语言文化差异,论证了在中医文本的英译过程中,合理协调形合与意合、归化与异化、译者主客观性、译文形式与内容等关系,并根据实际需要动态地重构原文信息,对于有效提高译文的质量和可读性,促进中医药文化的对外交流与传播具有重要的意义。Based on the theory of coordinated translation put forward by GAO Jian,and the core idea of Unity of Man and Nature in Chinese philosophy,this study focuses on the translation strategies of traditional Chinese medicine(TCM)from the perspective of coordination,and explains the basic concepts of coordinated translation and the necessity of its application to the translation of TCM,thus illustrating the point that coordination is an effective way to balance the acceptability of translators and authors,authors and readers,translators and readers.In the light of the comparative analysis of some selected original texts of TCM and their translated versions,the role of hypotaxis and parataxis,domestication and foreignization,as the main means of coordinated translation theory in the translation of TCM,are expounded.Combing with the differences between Chinese and English languages and cultures,this paper presents the conclusion that reasonably coordinating hypotaxis and parataxis,domestication and foreignization,subjectivity and objectivity of the translator,form and content in the process of translating original texts of TCM,and dynamically reconstructing the original information according to the actual needs,is of great significance to effectively improving the quality and readability of TCM translation and promoting the overseas exchange and communication of TCM culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30