生态翻译“四生”理念下的粤剧译介传播——以粤剧剧目简介英译为例  被引量:3

The Translation and Communication of Cantonese Opera on the"Four-Life Maxim"in Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:曾衍文[1] ZENG Yanwen(School of Tourism and Business,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou,Guangdong 511483,China)

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院旅游商务学院,广东广州511483

出  处:《肇庆学院学报》2022年第6期76-81,共6页Journal of Zhaoqing University

基  金:广东省教育科学“十三五”规划2019年度高校哲学社会科学专项研究项目(2019GXJK122)。

摘  要:粤剧扎根海外百余年,面对海外迥异的文化生态环境,在不同译介形式下进行适应性发展和传播。为了促进粤剧在海外的译介传播,译者可将生态翻译学的“四生”理念,把以“生”而动、“生生不息”应用于粤剧译介全过程。粤剧剧目简介英译,能够帮助海外受众对粤剧剧目表演进行初认知,因此,译者可将“尚生-摄生-转生-化生”理念融入粤剧剧目简介英译的译前、译中和译后阶段,寻求粤剧剧目简介英译本在海外文化环境中取得语言、文化和交际之间的生态平衡,从而促进粤剧的海外传播与发展。Cantonese opera has been rooted overseas for more than a hundred years.In the face of the very different cultural ecological environments overseas,Cantonese Opera is adaptively developed and broadcast through translation.In order to promote the overseas communication of Cantonese Opera,translators can put the"Four-Life Maxim"in Eco-translatology throughout the translation process of Cantonese Opera.The English introduction of Cantonese Opera performance can help overseas audiences get a brief understanding of the performances,so translators need to integrate the concept of"Life Orientation,Life Acquisition,Life Conversion and Life Incarnation"into the translation process of Cantonese opera introduction,including pre-translation,translation and post-translation,seeking the ecological balance between language,culture and communication in the overseas cultural environment,in order to promote the overseas communication of Cantonese Opera.

关 键 词:粤剧 生态翻译 “四生”理念 海外传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I236.65[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象