检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高博 Gao Bo
机构地区:[1]南开大学滨海学院公共外语教研室,天津300270
出 处:《外语教育研究》2022年第3期34-41,共8页Foreign Language Education & Research
摘 要:本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略等四个维度对《诗经》中的首篇诗歌《关雎》一诗的五个英文译本进行多维描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性考察。研究发现,不同译者对汉语古诗采取的翻译策略差异较大,产生的翻译效果也不尽相同。By drawing upon the system in the English translations of ancient Chinese poems,this paper conducts a multi-faceted descriptive study of five translations of“Guan Ju”from four angles,namely linguistic variety,rendering style,formal diversification,translation and para-translation strategies,aiming at achieving a holistic understanding of the strategies in translations by different translators.The results show that different translators tend to use disparate strategies,which leads to widely different translational versions.
关 键 词:汉语古诗英译策略体系 《关雎》 多译本 四维描写研究
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38