汉语古诗英译策略体系下《关雎》多译本四维描写研究  

A Descriptive Study of Different Translations of Guan Ju from the Prespective of System of Strategies in the English Translations of Ancient Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:高博 Gao Bo

机构地区:[1]南开大学滨海学院公共外语教研室,天津300270

出  处:《外语教育研究》2022年第3期34-41,共8页Foreign Language Education & Research

摘  要:本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略等四个维度对《诗经》中的首篇诗歌《关雎》一诗的五个英文译本进行多维描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性考察。研究发现,不同译者对汉语古诗采取的翻译策略差异较大,产生的翻译效果也不尽相同。By drawing upon the system in the English translations of ancient Chinese poems,this paper conducts a multi-faceted descriptive study of five translations of“Guan Ju”from four angles,namely linguistic variety,rendering style,formal diversification,translation and para-translation strategies,aiming at achieving a holistic understanding of the strategies in translations by different translators.The results show that different translators tend to use disparate strategies,which leads to widely different translational versions.

关 键 词:汉语古诗英译策略体系 《关雎》 多译本 四维描写研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象