检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍钢[1] WU Gang(School of Foreign Languages,China Three Gorges University,Yichang 443002,China)
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2022年第5期509-515,共7页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:湖北省普通高等学校人文社会科学重点研究基地影视文化与产业发展研究中心开放基金项目(2020yskf05)。
摘 要:从多模态话语分析视角出发,结合多模态话语分析理论框架的文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对本土题材电影《山楂树之恋》的字幕翻译进行了实证研究,分析了多模态话语分析视角对电影字幕翻译的启发作用和指导意义,旨在有效提升影视字幕翻译的质量和水平,促进中国国产电影更好地走出国门,吸引世界关注,赢得国际认可。This article makes an empirical study of the subtitle translation of the film Under the Hawthorn Tree from the perspective of the multimodal discourse analysis.Besides,this article analyzes the implications and guidance of multimodal discourse analysis exerted on the subtitle translation of films.Hopefully,this article aims at improving the quality and the standard of the subtitle translation of films,promoting the Chinese domestic films to go abroad better,attracting global attention and gaining worldwide recognition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7