检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗迪江 LUO Dijiang(Zhengzhou University,Zhengzhou,China;Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,China)
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院 [2]广西科技大学
出 处:《中国翻译》2022年第5期5-12,190,共9页Chinese Translators Journal
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(项目编号:19XJA740004)的研究成果。
摘 要:翻译事实与翻译价值是翻译研究的两个基本维度。立足于事实与价值的双重逻辑来解读翻译研究,就会发现翻译研究是一种蕴涵着显著的价值立场、深厚的价值意识、鲜明的价值观念的求真善美的翻译价值观。惟有坚守与弘扬翻译研究的价值维度,才能从本体论意义上真正理解翻译之用的超越性,把握工具理性与价值理性、自我价值与他者价值的内在统一;才能从实践层面上把握好负面价值与正面价值的转换关系,看清正面价值背后的负面价值,走出笼罩在翻译价值问题上的迷雾。基于双重逻辑建构翻译价值观,凸显翻译价值之维,应该是翻译研究深入发展的新趋向。Translation-related facts and values are the two fundamental dimensions of translation studies.An examination of this discipline from an axiological perspective would lead to the discovery that it is deeply embedded in a distinctive set of values and that its findings are always informed with certain value judgments.Such being the case,heightening the self-consciousness of its own intrinsic value dimension holds the promise for translation studies to transcend a narrow pursuit of utilities,achieve a unity between instrumental rationality and axiological rationality,reach a balance between the interests of the self and those of the other,and turn negative values into positive ones.A value-oriented approach should therefore be promoted as a new trend in translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198