检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海军 LI Haijun(Changsha University,Changsha,China)
机构地区:[1]长沙学院外国语学院 [2]长沙学院典籍翻译和海外汉学研究所
出 处:《中国翻译》2022年第5期30-37,191,共9页Chinese Translators Journal
基 金:湖南省社科基金项目“湖南非物质文化遗产翻译和传播研究”(项目编号:21JL010)的成果。
摘 要:《中国评论》是19世纪末影响最大的在华英语汉学期刊和西方世界了解中国的重要平台。该刊翻译了大量汉语文献,对中国文化西传贡献突出。本文研究了《中国评论》汉英翻译选材、策略、传播和影响,研究发现:《中国评论》汉英翻译选材主题丰富多样,尤其青睐文学作品,但具有系统性不强的缺陷;《中国评论》汉英翻译主要采用归化策略;《中国评论》汉英翻译传播效果良好,产生了较大的影响,是一次成功的中国文化英译活动。本文认为,《中国评论》作为19世纪中国文化西传的“桥头堡”,其汉英翻译的成败得失经验可以为当代中国文化“走出去”提供有益借鉴。The China Review was the most influential China-based sinological periodical published in English during the late 19th century,and a significant source of knowledge about China then for the Westerners.By publishing large amount of English translations of Chinese documents and texts,it served as an important bridge for cultural exchanges between China and Western countries.A close look into the way The China Review carried out its C-E translation shows that even though its selection of source texts covers a wide and varied range of subjects,the coverage is by no means a systematic representation of all relevant and noteworthy subject areas.As for the mode of translation,domesticating appears to be the choice for most of its renditions.Despite these defects,The China Review was without doubt a success in turning Chinese cultural texts into English for dissemination in the West.From its effective mode of C-E translation,China can still draw some useful lessons in its current efforts to disseminate Chinese culture abroad.
关 键 词:《中国评论》汉英翻译 翻译选材 翻译策略 传播和影响 启示
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49