检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张秀峰[1] 高慧[1] 白晓煌[1] ZHANG Xiufeng;GAO Hui;BAI Xiaohuang(Capital Normal University,Beijing,China)
机构地区:[1]首都师范大学大学英语教研部
出 处:《中国翻译》2022年第5期66-72,192,共8页Chinese Translators Journal
基 金:全国教育科学十三五规划2017年教育部重点课题(课题编号:DDA170282)的研究成果。
摘 要:翻译硕士(MTI)实习基地多以校外实习基地为主,衍生了校外实习基地实习机会不均衡、校外实习基地实习内容与校内学习内容不匹配、校外实习基地专业实践与校内理论学习不闭环、校外实习基地提供的实习岗位类型不丰富等问题,而校内实习基地则可以有效弥补校外实习基地的这些不足。MTI校内实习基地在建设过程中,应坚持真实性、匹配性和本土性的原则,同时其建设路径设计既要注重实习岗位、实习内容、实习形式和实习指导等方面的建设,更要加强校内实习基地的管理和考核认证,构建中国翻译协会等专业组织参与的MTI校内实习基地考核认证体系。Off-campus practical training,which has so far been the norm for the internship of MTI students,tends to cause problems such as uneven training opportunities for students,a mismatch between the instructions they have received and the practices they actually participate in,a failure to close the loop of theoretical learning and professional training,and a lack of variety in available internship positions.These problems can be eliminated with the construction of an on-campus base for practical training.Any conception of such a project should be guided by the principles of authenticity,correspondence and localization.Its design must take into consideration not only the internship positions and the contents and forms of instruction,but also the management of the on-campus base and,last but not least,the establishment of an assessment and certification system.Because of the last consideration,the involvement of professional organizations such as Translators Association of China is also a necessity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.34.228