检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李翼
机构地区:[1]北京第二外国语学院
出 处:《中国翻译》2022年第5期87-94,共8页Chinese Translators Journal
基 金:北京社科基金项目“基于语料库的英美主流报刊媒体(2000-2019)中北京形象建构的批评话语分析”(项目编号:20YYC019)的阶段性研究成果。
摘 要:中国现当代文学作品在海外传播的历史进程中,汉学家发挥了重要作用。近年来对汉学家译者的研究主要集中在生平与贡献介绍、翻译思想、翻译策略、译者风格、翻译批评等领域,较少有研究从宏观的角度探讨汉学家的译者身份与其翻译活动的关系。本文以澳大利亚汉学家杜博妮的翻译活动为研究对象,从译者身份出发,对其翻译文本选材、文本解读以及文本翻译展开描述性研究,考察汉学家的译者身份及研究视野对其翻译过程的影响。结合汉学家的译者身份来考察其译介活动,不仅能丰富译者研究的内涵,也能凸显汉学家在文学译介活动中的独特风格和译介方式,勾勒和预测其译作的大致面貌,为中国文学的外译提供有益借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229