检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙宇 马强 SUN Yu;MA Qiang(School of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin 150040,China)
机构地区:[1]东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2022年第3期26-32,共7页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“海峡两岸莎士比亚戏剧研究”(21WWB123);中央高校基金项目“台湾地区比较文学研究中的中华民族文化认同”(2572021BP01)。
摘 要:历年来,我国莎学界对莎士比亚所著十部历史剧,较其四大悲剧、四大喜剧的翻译与研究相对薄弱且滞后。莎士比亚历史剧《亨利四世》传入中国至今已出版七个汉译本。各个译本因不同时代背景和翻译策略各具特色。将朱生豪、虞尔昌和傅光明三位译者的中译本与莎剧原文进行对比分析,分别从语言理解、风格再现、文化传递三方面,结合典型译例剖析发现,不同译本各有优劣得失,新译本在一定程上实现了对前译本的继承与超越。Over the years,in China,the translation and research of Shakespeare's ten historical plays in Shakespeare academic circles are relatively scarce and lagging behind those of four tragedies and four comedies.This paper takes Shakespeare's historical play Henry IV as the research object.Firstly,the Chinese versions of Henry IV since it was introduced into China are sorted out.Then,this paper investigates different translators'historical background,translation strategies and characteristics of each version.And translations by Zhu Shenghao,Yu Erchang and Fu Guangming are compared with the source text in terms of language understanding,style reproduction,and cultural transmission.Finally,this paper examines the pros and cons of different versions,focusing on the inheritance and transcendence of the new translation version over the previous ones.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49