英语世界《文心雕龙》“神思”范畴的译释  被引量:2

A Study on the English Translation and Interpretation of the Terminology “Shen-si” in Literary Mind and the Carving of the Dragon(Wen Xin Diao Long) in the World of English

在线阅读下载全文

作  者:戴文静[1] Dai Wenjing

机构地区:[1]江苏大学文学院

出  处:《文学评论》2022年第6期34-41,共8页Literary Review

基  金:国家社科基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(项目编号20BZW011)的阶段性研究成果。

摘  要:“神思”是中国古代文论的重要范畴之一,刘勰在《文心雕龙》中将其视为创作论的首要问题而予以专篇论述。由于与西方的艺术想象理论、虚构诗学有着潜在的关联,“神思”备受英语世界研究者的关注。英语世界对《文心雕龙》“神思”的译释,多直接征用“灵感”“幻想”“想象”等诗学概念,这不仅与“神思”的本义相去甚远,也导致中国古代文论译语的贫困化。译释中国古代文论范畴应摆脱“西方为方法”的束缚,按传统的方式音译其名,并尊重其内在逻辑,在会通中西的基础上,通过多重定义加以释解;这样,或能更为精准、全面地把握其内涵,进而推动中国古代文论话语的海外传播。

关 键 词:《文心雕龙》 神思 英译 阐释 误读 

分 类 号:I206.2[文学—中国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象