检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭融融
机构地区:[1]辽宁理工职业大学
出 处:《文化学刊》2022年第9期208-211,共4页Culture Journal
摘 要:影视片名不仅具有较强的导视作用,还是实现观众与异域文化有效交流的关键。在开展影视片名翻译工作时,翻译者除了要关注语言转换以外,还要重视文化意象的传递,旨在通过影视片名的翻译更好地适应目的语文化环境,并取得较好的影视文化传播效果。本文联系影视片名翻译需要遵循的原则,对影视片名翻译中文化意象重构的常见方法进行细致阐述,并尝试从文化意象补充、文化意象润饰、文化意象重构等方面入手,提出几点影视片名翻译文化意象处理的有效策略,以供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15