影视片名翻译

作品数:27被引量:28H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字艺术更多>>
相关作者:张武汉李宏亮张法连邱桂林杨彦杰更多>>
相关机构:温州大学上海理工大学电子科技大学中国政法大学更多>>
相关期刊:《池州学院学报》《文教资料》《电影文学》《视界观》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目湖南省教育厅优秀青年基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
影视片名翻译中文化意象的重构
《文化学刊》2022年第9期208-211,共4页郭融融 
影视片名不仅具有较强的导视作用,还是实现观众与异域文化有效交流的关键。在开展影视片名翻译工作时,翻译者除了要关注语言转换以外,还要重视文化意象的传递,旨在通过影视片名的翻译更好地适应目的语文化环境,并取得较好的影视文化传...
关键词:影视片名翻译 文化意象 重构 策略 
交际翻译视角下中国影视片名的翻译——以2020年中国热播影视为例
《小说月刊(下半月)》2020年第13期0277-0280,共4页张美玲 
随着互联网的快速发展,影视这一产业成为了国际文化交流的重要手段。随着影视的不断发展,越来越多的的国外优秀的影视作品出现在了中国各大银屏上,为了顺应潮流,传播中国文化,让世界了解、学习中国文化,我国每年也有许多优秀的影视作品...
关键词:影视片名翻译 文化交流 交际翻译 
影视片名翻译的审美特征
《视界观》2020年第7期0091-0091,共1页卡里木汗·拜散巴依 
对于我们而言影视是一门艺术的展现,在面对艺术的价值来说,电影如果失去了审美的价值,那在艺术的生命道路上也就意味着生命的完结。对于一个电影的艺术作品来说,影片的片名是审美特征的重点,在影片名的翻译过程当中,译制片的片名翻译,...
关键词:影片翻译 审美 特征 
基于"三美"论视角的英文影视片名翻译研究
《西部广播电视》2018年第23期119-119,121,共2页吴婧阳 
影视的发展是当代文化娱乐产业的支柱,也是实现国际文化交流的重要组成。随着影视制作和宣传的不断发展,不断有国外优秀影视作品进入我国银幕,因此,影片的翻译成为影响一部国外作品传播效果的重要因素。但就当前我国影视翻译行业的现状...
关键词:"三美"论 英文影视 影视片名翻译 
从功能主义论看日本电影名的中译——以90年代至今的悬疑片为例
《现代语文(上旬.文学研究)》2017年第3期155-156,共2页桂欣雨 
本文通过对日本电影名称的中文翻译以及电影名称翻译理论的简单介绍,以及在电影名称翻译中对功能主义论翻译手法的运用,阐明电影名称翻译实际上是一种在源语电影名称基础之上的再创造。本文从日本电影名称的中译着手阐述译者在翻译电影...
关键词:日本电影 功能对等理论 影视片名翻译 
影视片名翻译中的重命名被引量:1
《北方文学(下)》2016年第12期177-177,共1页刘雪晨 
影视片名的翻译过程可以是一个从电影片名的功能出发,以影片为中心,侧重译语观众的反应。片名的翻译从其功能上讲,不是普通的文本翻译,而更接近广告翻译。译者可采用“音译”、“直译”、“意译”、“增译”、“减译”、“改译”、...
关键词:影视片名翻译 重命名 功能 
影视片名翻译之“化”境及其成因被引量:1
《长江大学学报(社会科学版)》2014年第6期116-118,共3页杨婳 
苏州科技学院科研基金项目(XKQ201217)产出论文
片名翻译绝非简单的字字转换。考察典型译例和数据发现,无论是汉译英还是英译汉,片名译者都较倾向于采取显化策略,对隐化策略重视不足。显化策略包括显知识和显色彩,主要目的在于提高片名的明晰程度,激发观影兴趣;隐化策略较常见于片名...
关键词:显化 隐化 片名翻译 
解构主义视角下文本意义的增值研究——以影视片名翻译为例
《浙江传媒学院学报》2014年第2期103-106,162,共4页黄晓琴 
德里达的解构主义思想打破了传统的意义解读模式,认为一切符号意义是在一个巨大的网络中被暂时确定,在不断地区分和延搁中出现新的意义,文本意义永远具有不确定性。影视翻译文本更具"开放性"和"异质性",特别是在片名翻译中意义增值绝非...
关键词:德里达 影视翻译 意义增值 
从功能翻译理论看影视片名翻译被引量:1
《华夏教师》2014年第10期27-28,共2页张秋楠 
功能翻译理论将目的作为指导翻译行为的主要原则。影视作品作为文学作品的一种形式,除具有独特的语言特点之外,也是一种特殊的商品,还要实现其商业市场价值。因此在片名翻译过程中,译者需要根据翻译目的选择适当的翻译策略和技巧,达到...
关键词:功能翻译理论 目的论 影视片名翻译 
淡妆浓抹总相宜的影视片名翻译被引量:2
《电影文学》2012年第8期147-148,共2页卢涤非 
影视片名是影视作品的点睛之笔,是观众对影视作品的第一印象,片名翻译在一定程度上反映出影视作品走向国际市场的文化定位。翻译研究学派阐释了译者在翻译过程中做出决定时的自由与无奈,反映到影视片名的翻译中,则是译者在语言、文化与...
关键词:翻译研究学派 选择 影视作品 片名翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部