检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋宗伟 王跃[2] SONG Zongwei;WANG Yue(Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Science,Dazhou Sichuan 635000;Television and Film School of Yunnan Arts University,Kunming Yunnan 650500,China)
机构地区:[1]四川文理学院外国语学院,四川达州635000 [2]云南艺术学院电影电视学院,云南昆明650500
出 处:《四川文理学院学报》2022年第6期46-50,共5页Sichuan University of Arts and Science Journal
摘 要:近年华语功夫电影越来越受到海外观众的喜爱,电影字幕蕴含了中华民族的文化意象,如何在电影英文字幕中准确传递中华文化意象,成为翻译工作者面临的难题。有鉴于此,拟通过对国产功夫电影《一代宗师》字幕英译研究,发现功夫电影字幕英译时,应遵循“言简意明”的原则,基于不同的文化意象类型,灵活采用异化法、浓缩法、归化法等不同的翻译策略,尽可能保留影视作品中的文化意象,凸显中国文化的特质,同时又让影片获得国外观众理解与接受。In recent years,Chinese Kungfu films have become more and more popular with overseas audiences.Film subtitles contain the cultural image of the Chinese nation.How to accurately convey the Chinese cultural image in film English subtitles has become a difficult problem for translators.In view of this,this paper intends to study the subtitle English translation of the domestic kungfu film The Grandmasters.It has been found that the subtitle English translation of kungfu films should follow the principle of“simplicity and clarity”and flexibly adopt different translation strategies such as foreignizing,concentration and domestication based on different types of cultural images,so as to retain the cultural images in the film and television works as much as possible.Meanwhile,it highlights the characteristics of Chinese culture and makes the film understood and accepted by foreign audiences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166