功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例  

On the Translation Strategies of Cultural Image in Kungfu Films:A Case Study of the Grandmasters

在线阅读下载全文

作  者:宋宗伟 王跃[2] SONG Zongwei;WANG Yue(Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Science,Dazhou Sichuan 635000;Television and Film School of Yunnan Arts University,Kunming Yunnan 650500,China)

机构地区:[1]四川文理学院外国语学院,四川达州635000 [2]云南艺术学院电影电视学院,云南昆明650500

出  处:《四川文理学院学报》2022年第6期46-50,共5页Sichuan University of Arts and Science Journal

摘  要:近年华语功夫电影越来越受到海外观众的喜爱,电影字幕蕴含了中华民族的文化意象,如何在电影英文字幕中准确传递中华文化意象,成为翻译工作者面临的难题。有鉴于此,拟通过对国产功夫电影《一代宗师》字幕英译研究,发现功夫电影字幕英译时,应遵循“言简意明”的原则,基于不同的文化意象类型,灵活采用异化法、浓缩法、归化法等不同的翻译策略,尽可能保留影视作品中的文化意象,凸显中国文化的特质,同时又让影片获得国外观众理解与接受。In recent years,Chinese Kungfu films have become more and more popular with overseas audiences.Film subtitles contain the cultural image of the Chinese nation.How to accurately convey the Chinese cultural image in film English subtitles has become a difficult problem for translators.In view of this,this paper intends to study the subtitle English translation of the domestic kungfu film The Grandmasters.It has been found that the subtitle English translation of kungfu films should follow the principle of“simplicity and clarity”and flexibly adopt different translation strategies such as foreignizing,concentration and domestication based on different types of cultural images,so as to retain the cultural images in the film and television works as much as possible.Meanwhile,it highlights the characteristics of Chinese culture and makes the film understood and accepted by foreign audiences.

关 键 词:电影字幕翻译 文化意象 功夫片 一代宗师 言简意明 

分 类 号:H159[语言文字—汉语] J951.1[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象