检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕艺[1]
机构地区:[1]天津商务职业学院,天津300221
出 处:《海外英语》2022年第22期39-40,55,共3页Overseas English
摘 要:在人类发展历程中,语言不仅是文化发展的载体,更是记录和展现特定文化的工具。同时,语言的发展也深受文化的影响。习语作为典型的语言现象,在文化传播中拥有不容小觑的作用。但是,在习语的翻译方面往往会出现一些的问题,阻碍文化内容的客观表达与有效传播。对此,美国翻译理论家奈达提出了动态对等原则,即在接受语中再现与原语信息最接近的自然对等物,然后按照由意义到风格的翻译处理,这一原则在习语翻译中起到了重要的指导作用。文章结合一些经典习语的翻译实例,对英汉习语翻译中可以使用的四种方法——直译、释译、省略翻译和注释翻译进行介绍分析,以丰富习语翻译的策略。
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49