动态对等原则指导下的习语翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:吕艺[1] 

机构地区:[1]天津商务职业学院,天津300221

出  处:《海外英语》2022年第22期39-40,55,共3页Overseas English

摘  要:在人类发展历程中,语言不仅是文化发展的载体,更是记录和展现特定文化的工具。同时,语言的发展也深受文化的影响。习语作为典型的语言现象,在文化传播中拥有不容小觑的作用。但是,在习语的翻译方面往往会出现一些的问题,阻碍文化内容的客观表达与有效传播。对此,美国翻译理论家奈达提出了动态对等原则,即在接受语中再现与原语信息最接近的自然对等物,然后按照由意义到风格的翻译处理,这一原则在习语翻译中起到了重要的指导作用。文章结合一些经典习语的翻译实例,对英汉习语翻译中可以使用的四种方法——直译、释译、省略翻译和注释翻译进行介绍分析,以丰富习语翻译的策略。

关 键 词:习语翻译 动态对等 语言与文化 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象