框架语义学视域下《传习录》陈荣捷英译本翻译策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:李扬 张婷婷[1] 

机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《海外英语》2022年第22期65-66,69,共3页Overseas English

基  金:杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035);杭州电子科技大学高等教育研究立项课题(项目编号:YBJG201861)。

摘  要:框架语义学关注个体经验、知识背景与认知背景对语义的建构,对于典籍翻译研究具有启发意义。该文以《传习录》心学框架的文化元素为研究对象,分析译者如何通过框架操作来构建并强化目标语读者对心学框架的认知,以期从认知层面上为中国哲学典籍的外译与传播提供有益参考。

关 键 词:《传习录》英译 王阳明 陈荣捷 框架语义学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象