检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵媛媛 刘艳茹 ZHAO Yuanyuan;LIU Yanru(Anhui Sanlian University,Hefei Anhui,230000,China)
机构地区:[1]安徽三联学院,安徽合肥230000
出 处:《文化创新比较研究》2022年第33期165-168,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2022年度校级科研基金“外宣翻译理论下政论文翻译研究——以习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》西译本为例”(项目编号:SKYB2022020)。
摘 要:随着“一带一路”倡议的提出,中国与西班牙及拉美国家的关系日益密切,而如何向非英语国家展示真正的中国文化成为当今外宣翻译亟待解决的难题。外宣翻译作为中国文化走向国际舞台,提升中国文化软实力的重要载体,其具有举足轻重的作用。虽然,目前对外宣文本中有关文化负载词的英译探究已有一定积累,但是对其文化负载词的西译探索并不全面。因此,该文就外宣本文中文化负载词的西译困境以及翻译策略进行探讨,旨在帮助翻译者能够真正了解外宣翻译中文化负载词及其翻译方法,从而更好地向西班牙语国家展示博大精深的中国文化。With the proposal of the Belt and Road Initiative,the relationship between China and Spain and Latin American countries has become increasingly close,and how to show real Chinese culture to non-English speaking countries has become an urgent problem to be solved in today's publicity translation.Publicity translation,as an important carrier of Chinese culture moving towards the international stage and promoting the soft power of Chinese culture,plays a pivotal role.Although there has been some research on the translation of culture-loaded words into English in foreign publicity texts,the research on the translation of culture-loaded words into Western languages is not comprehensive.Therefore,this paper discusses the difficulties and translation strategies of the translation of culture-loaded words in publicity texts,aiming to help translators truly understand the culture-loaded words and their translation methods in publicity translation,so as to better display the broad and profound Chinese culture to Spanish speaking countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.196.9