以简驭繁,以浅持博——陈荣捷英译《近思录》风格再现策略研究  被引量:2

On Wing-tsit Chan’s Style Reproduction Strategy in His Translation of Reflections on Things at Hand

在线阅读下载全文

作  者:唐思珏 朱健平[1] TANG Si-jue;ZHU Jian-ping

机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南长沙410082

出  处:《上海翻译》2022年第6期66-72,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”(编号:21BYY006)的阶段性成果。

摘  要:1967年,陈荣捷将《近思录》首次译成英语,产生了重要影响。本文通过系统考察陈译,发现陈荣捷以以简驭繁、以浅持博为宏观策略,通过切分语录结构、仿用直接引语、套译简短句式、精译儒家概念、仿译通俗用词等微观手法,成功再现了原作风格,较好实现了其“以朱释朱”的译介意图。陈荣捷的风格再现策略对于当今中国文化“走出去”,尤其是典籍翻译实践具有重要的方法论启示。

关 键 词:《近思录》 语录体 陈荣捷 风格再现 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象