检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶隽[1] Ye Jun
机构地区:[1]同济大学人文学院
出 处:《政治思想史》2022年第4期56-70,198,共16页Journal of the History of Political Thought
摘 要:《共产党宣言》的思想史和学术史价值甚高,其东渐入华同样曲折:可视之为一个充满了各种文化张力的译介、阐释、接受、博弈与形变的侨易过程。聚焦汉译史和接受史中两位主要译者,即首位译者陈望道与五次译者成仿吾的翻译文本与翻译史过程中体现的侨易节点,二者虽共享留日背景,但日文(英文)转译与德文直译的路径不同,由此本是译介主体的人成为文本流转中的关键侨易节点,观念、文本、核心词、译者等的交互作用在异质知识空间内得以体现。概言之,经典文本作为知识器物获得观念转化为实践的成功得益于译者译境和侨易节点。The Communist Manifesto has undoubted intellectual and academic historical value,and the twisted process of its gradual introduction into China is a process of translation,interpretation,acceptance,game playing and transformation full of various cultural tensions.Taking the process of its Chinese translation and history of reception as the center,that is,by focusing on the“Qiao Yi Jie Dian”embodied in the texts and history of the translation of the two major translators,first Chen Wangdao and then Cheng Fangwu who translated the text five times.Their Japanese background was the same,but the approach of the translations from Japanese(English)is different from the one of the direct translation from German.Therefore,persons,who are the main subjects of translation,are the crucial“Qiao Yi Jie Dian”of exchange in the process of text circulation,and the interaction of ideas,texts,core words,translators in a heterogeneous knowledge space is clear.In short,the classic text,as an artifact of knowledge,finally achieves great success in transforming ideas into practice.It benefits from the translators’level and“Qiao Yi Jie Dian”.
关 键 词:《共产党宣言》 陈望道 成仿吾 翻译史 译文学 侨易学
分 类 号:A811[哲学宗教—马克思主义哲学] H059[语言文字—语言学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31