译文质变的侨易节点与“翻译心灵”的呈现——以陈望道、成仿吾等的《共产党宣言》汉译为中心  被引量:1

The“Qiao Yi Jie Dian”During the Qualitative Change of the Translation and the Presentation of the“Translation Soul”——The Chinese Translation of The Communist Manifesto by Chen Wangdao,Cheng Fangwu

在线阅读下载全文

作  者:叶隽[1] Ye Jun

机构地区:[1]同济大学人文学院

出  处:《政治思想史》2022年第4期56-70,198,共16页Journal of the History of Political Thought

摘  要:《共产党宣言》的思想史和学术史价值甚高,其东渐入华同样曲折:可视之为一个充满了各种文化张力的译介、阐释、接受、博弈与形变的侨易过程。聚焦汉译史和接受史中两位主要译者,即首位译者陈望道与五次译者成仿吾的翻译文本与翻译史过程中体现的侨易节点,二者虽共享留日背景,但日文(英文)转译与德文直译的路径不同,由此本是译介主体的人成为文本流转中的关键侨易节点,观念、文本、核心词、译者等的交互作用在异质知识空间内得以体现。概言之,经典文本作为知识器物获得观念转化为实践的成功得益于译者译境和侨易节点。The Communist Manifesto has undoubted intellectual and academic historical value,and the twisted process of its gradual introduction into China is a process of translation,interpretation,acceptance,game playing and transformation full of various cultural tensions.Taking the process of its Chinese translation and history of reception as the center,that is,by focusing on the“Qiao Yi Jie Dian”embodied in the texts and history of the translation of the two major translators,first Chen Wangdao and then Cheng Fangwu who translated the text five times.Their Japanese background was the same,but the approach of the translations from Japanese(English)is different from the one of the direct translation from German.Therefore,persons,who are the main subjects of translation,are the crucial“Qiao Yi Jie Dian”of exchange in the process of text circulation,and the interaction of ideas,texts,core words,translators in a heterogeneous knowledge space is clear.In short,the classic text,as an artifact of knowledge,finally achieves great success in transforming ideas into practice.It benefits from the translators’level and“Qiao Yi Jie Dian”.

关 键 词:《共产党宣言》 陈望道 成仿吾 翻译史 译文学 侨易学 

分 类 号:A811[哲学宗教—马克思主义哲学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象