构式语法观照下not...and...的翻译  

On Translating“not...and...”under the Guidance of Construction Grammar

在线阅读下载全文

作  者:任开兴[1] REN Kaixing

机构地区:[1]台州学院外国语学院,临海市317000

出  处:《中国科技翻译》2022年第4期54-57,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:国家社科基金项目(19BYY122)的部分成果。

摘  要:本文依据构式语法“基于用例模型”的语言研究观,在积累用例的基础上对“not...and...”进行支解分析,厘清and连接成分的逻辑关系及其与not构成的被否定与否定关系,共得出8种构式义,以此修正英译中的误译、剖析失误成因。翻译此构式时,务必认准and连接的成分相互之间及其与not的关系,依据对应关系并结合语境敲定其确切含义。In accordance with the“usage-based model”of Construction Grammar,the author has managed to extract eight meanings from the sentences containing“not…and…”by sorting out the logical relationship between the two components connected by AND,and negation relationship imposed by NOT,based on which the existing E-C translation errors in connection with this construction can be cleared up.When translating the construction,it is only by identifying the relationship between the two components and their relationship with NOT that we can figure out its exact meaning in line with its context.

关 键 词:构式语法 “not...and...”构式 误译分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象