《老乞大谚解》和《朴通事谚解》中“将”字句翻译研究  

A Study on the Translation of "Jiang(将)" Sentences in "Nogeoldae-Enhae" and "Baktongsa-Enhae"

在线阅读下载全文

作  者:洪艺花 Hong Yehwa

机构地区:[1]苏州大学

出  处:《中国朝鲜语文》2022年第6期57-67,共11页Korean Language in China

摘  要:本文整理出17世纪的《老乞大谚解》和《朴通事谚解》中出现的“将”字句,考察了“将”的语法特点和翻译特点。两个文献中的“将”主要用做助词、动词和介词。助词置于主动词之后,其后必须带一个趋向动词。动词“将”之后带趋向动词“来”、“去”等补语成分。介词“将”之后几乎不带趋向动词而带其他动词。谚解本中,助词“将”主要译成主动词的副词语形式,如“-■/■■-,-■/■■■■-,■/■■■■■,-■/■■”等;动词“将”主要译成“■■,■■■,■■■,■■■,■■■■”等。介词“将”不同于前两种情况,大部分译成“-■■■”形式,部分译成“-■■■”形式,也有索性不翻译的情况。

关 键 词:《老乞大谚解》 《朴通事谚解》  翻译 

分 类 号:H55[语言文字] H219

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象