检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:管晓蕾[1] 刘婉怡 GUAN Xiao-lei;LIU Wan-yi(School of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology,Xi’an Shaanxi 710048,China)
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710048
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2023年第1期123-128,共6页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:国家社会科学基金项目:传统秦腔汉英多模态双语语料库构建与英译研究(项目编号:21BYY119);陕西省重大理论与现实问题研究项目:社会翻译学视域下秦腔外译机制研究(项目编号:2022HZ0579)。
摘 要:秦腔是陕西的根派文化,也是陕西的品牌文化,其剧本具有很强的英译研究价值。主体间性主张不同主体之间的传播沟通,它是实现自我与他者有效对话的基本途径。通过将秦腔剧本英译与主体间性相结合,来讨论中国传统戏剧的外译之路,并对秦腔《三滴血》的英译本进行具体分析,试图探索实现自我与他者有效对话的策略,以期促进中国古老剧种的国际化,推动中国传统戏剧“走出去”。Shaanxi Opera is not only the root culture of Shaanxi,but also the brand culture of Shaanxi,with its plays possessing great research value in the translation field.Intersubjectivity advocates communication between different subjects,which is the basic way to realize effective dialogue between Self and Other.This paper combines the English translation of Shaanxi opera scripts with intersubjectivity and discusses the path to translation of traditional Chinese operas.By analyzing the English translation of Shaanxi Opera Three Drops of Blood in detail,the paper tries to explore the strategies to achieve the valid dialogue between Self and Other,facilitating the internationalization of ancient Chinese operas,and further promoting the“going global”of traditional Chinese operas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49