检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许诗焱[1] 石江山[2] XU Shiyan;Jonathan Stalling(Nanjing Normal University,Nanjing,China;The University of Oklahoma,Norman,U.S.A)
机构地区:[1]南京师范大学外国语学院 [2]俄克拉荷马大学英文系
出 处:《中国翻译》2022年第6期61-69,192,共10页Chinese Translators Journal
基 金:2020年度国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(项目编号:20&ZD287)的阶段性研究成果之一。
摘 要:中国古典诗词被视为中华文化的瑰宝,如何将中国古典诗词的魅力传递给不懂中文的外国人却一直是一个难题,而在美国举办的纽曼英语绝句大赛似乎为中国古典诗词的海外译介提供了有效的路径。本文基于与大赛创始人石江山教授的交流,结合历届大赛的获奖作品和参赛作品,分析汉诗绝句的另类翻译与另类传播,希望本文的研究能够为中国文化“走出去”提供另类的思路。Classical Chinese poetry is a treasure of Chinese culture,but conveying its charm to readers who do not understand Chinese has always been a problem.The Newman Prize for English Jueju Contest,held in the U.S.,offers a promising way of solving this problem.Based on talks with Jonathan Stalling,founder of the Contest,this paper analyzes the diverse approaches the contestants for-and especially the winners of-the Prize have adopted to translating Chinese jueju poems and introducing them to English readers,in an attempt to offer some helpful pointers to those engaged in efforts to introduce Chinese literature to other parts of the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171