机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510700
出 处:《攀枝花学院学报》2023年第1期109-118,共10页Journal of Panzhihua University
基 金:2022年广东外语外贸大学研究生科研创新项目(22GWCXXM-108);广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(2018WZDXM010)。
摘 要:自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局限于语料库技术研究本身,未能与语言规范研究、翻译共性分析及语言对比等研究紧密结合。随着近年来译者主体地位的显著提高,学界认为可以通过语料库提供的科学数据,从词汇、句式、语篇等层面来对译者风格进行更精确的描写,但是目前相关研究却存在语料库容量较小、缺少对照组、视角单一等问题。因此穷尽性地整合近年中国知网收录的相关文献,有助于梳理国内语料库译者风格研究的整体发展脉络,从而更好地促进学科发展。基于研究现状,首先应当明确译者风格研究的分类,即采取翻译学家Gabriela Saldanha对译者风格研究的分类标准,将国内近年发表于相关核心刊物的语料库译者风格研究,分为源语言取向视角和目的语取向视角两类,并且从研究对象、研究参数和研究模式三个方面进行问题归纳和分析,得出未来基于语料库的译者风格研究应当注意以下三点:一是确定研究对象时,应该选择多样化的体裁,而非囿于文学体裁,从而使研究对象更丰富,形成更完善的译者风格研究生态;二是设置研究参数时,除了将诸如句长等语言形式参数纳入考察范围以外,还应当考虑译者前言后记等非语言特征,从而衡量译者翻译策略背后所隐含的文化环境影响因素;三是选择研究模式时,译者应当根据需要自建平行语料库或单语语料库,国家也应当以优秀经典著作为源文本建立语料库,从而为语料库译者风格研究提供便利,促进优秀中华文化外译事业发展。在实践中,语料库为国内译者风格研究提供了量化与质化相结合的研究途径,从而有效避免传统描述性研究潜在的主观偏差。The study of corpus-based translator’s style is a hot topic in the translation studies in China.However,the relevant researches are limited to the corpus technology,which fail to deal with the issues about language norms,translation generality and language comparison.With the significant improvement of the translator’s subjective status in recent years,it is believed that the corpus can provide with a more accurate description of the translator’s style from the perspectives of lexical,syntactic and textual levels.However,the existing researches still need to be improved by enlarging the corpus,having more control groups and taking different perspectives,etc.Therefore,a review of domestic corpus-based translator’s style studies will help to sort out the overall development of relevant studies and further promote this discipline.Based on the current research,this paper adopts the classification criteria of translator’s style proposed by the translator Gabriela Saldanha,and divides the researches on translator’s style published in the relevant core journals into SL-oriented and TL-oriented perspectives.This paper concludes and analyzes the issues from three aspects:the research object,the research parameters and the research model,and draws to three conclusions:Firstly,the research object should not be confined to literature,so as to form a more perfect research ecology of translator’s style.Secondly,besides the linguistic form parameters such as sentence length,the non-linguistic features such as foreword and postscript should also be considered,so as to measure the cultural factors behind the translator’s translation strategies.Thirdly,the translators should build their own parallel corpus or monolingual corpus according to their own needs.What’s more,the government should also build a corpus based on the source texts of excellent classics,so as to facilitate the study of corpus-based translator’s style and promote the development of excellent translation of Chinese culture.During the practice,
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...