检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁建伟[1] YUAN Jianwei(Institute of Cultural Education in Zhoukou Vocational and Technical College,Zhoukou 466100,Henan)
机构地区:[1]周口职业技术学院文化教育学院,河南周口466100
出 处:《济源职业技术学院学报》2022年第4期42-46,共5页Journal of Jiyuan Vocational and Technical College
摘 要:英语中特殊否定结构是一种常见且难以掌握的句型结构。由于其结构特殊,再加上历史、地理环境、风俗习惯、思维方式等方面的不同,英汉两种语言在否定表达方式上存在着很大差异;这些差异直接影响着英汉两种语言的翻译,英汉互译时译文中往往会出现一些不对等现象,很容易给人们造成误解。可行的方法是:准确翻译英语特殊否定结构,需要精准把握英语特殊否定结构的类型、内涵,尤其是与汉语的不对等现象;同时需要基于“信、达、雅”翻译标准,切忌望文生义,否则便会产生误译、乱译现象,更不用说实现促进英汉文化交流的目标。Special English negative structure is a common and difficult sentence structure in English.With the development of society,due to the special structure and differences in history,geographical environment,customs and way of thinking etc.,there are significant differences in the ways of expression between English and Chinese.These differences have a direct impact on the translation of English and Chinese,and there are often some unequal phenomena in the translation,causing misunderstanding.The feasible method is:to accurately translate the English special negative structure,it is necessary to accurately grasp the type and connotation of the English special negative structure,especially the unequal phenomenon with Chinese;at the same time,it needs to abide by the translation standard of“faithfulness,expressiveness and elegance”,and it is necessary to avoid the literal meaning.There will be mistranslation and ungrounded translation,much less the goal of promoting cultural exchanges between English and Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117