检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]陕西科技大学文理学院
出 处:《西部广播电视》2022年第24期117-119,共3页West China Broadcasting TV
摘 要:近年来,全球化电影产业发展如火如荼,电影字幕翻译也随之成为我国学者研究的热点。本文从关联理论视角对奇幻电影《奇异博士》的字幕翻译进行案例分析,归纳影片中字幕翻译的相关策略。本文认为,译者应最大限度地解码原语的信息意图与原语作者的交际意图,同时也须关照译语读者的期待视野,选择合适的翻译方法以营造贴切的语境,让译语读者付出更小的努力,在更充分的语境效果下获得更佳的交际体验,最终实现电影译制片的成功交际。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.147.211