检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:康怡斐 杨明星[2] KANG Yifei;YANG Mingxing
机构地区:[1]中国人民大学外国语学院 [2]郑州大学中国外交话语研究院/外国语与国际关系学院
出 处:《外语教学理论与实践》2022年第4期123-142,共20页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(17ZDA318);河南省高等教育教学改革研究与实践省级重点项目(研究生教育)《“外交话语学”学科体系构建与本硕博贯通式人才培养创新研究》(2021SJGLX020Y);河南省高等学校哲学社会科学创新团队支持计划“中国特色大国外交话语体系建设”(编号:2020-CXTD-01)的阶段性成果。
摘 要:“人类命运共同体”是中国特色大国外交话语体系的核心理念和重要组成部分,其翻译质量攸关中国外交政策的海外传播和国际话语权建设。本文试以“人类命运共同体”为例,选取其在“一带一路”沿线国家30个语种中的译法,从国际关系学、传播学、语言学和翻译学等跨学科视角对中国特色外交话语的多语种“翻译传播”进行对比分析,提出“政治等效”框架下的“分众化翻译”策略。“RenleiMingyunGongtongti”is the core concept and a vital component of the discourse system of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Its translation quality can have a crucial impact on the crosscultural communication of China’s foreign policy and the construction of its speech rights on the international stage.Taking“a community with a shared future for humanity”as an example,this paper focuses on the translation of this phrase in 30 languages used by countries along the Belt and Road Initiative. It intends to conduct a comprehensive research on the multilingual and demassified“translation and communication”of the core discourse of major-country diplomacy with Chinese characteristics from the perspective of interdisciplinary studies such as international relations,communication,linguistics and translation studies and put forward the“Demassified Translation”strategy based on the framework of“Political Equivalence”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229