“政治等效”框架下中国特色外交话语多语种、分众化“翻译传播”研究——以“人类命运共同体”为例  被引量:8

A Study on the Multilingual and Demassified “Translation and Communication” of the Diplomatic Discourse with Chinese characteristics from the Perspective of “Political Equivalence” A Case Study of “RenleiMingyunGongtongti”

在线阅读下载全文

作  者:康怡斐 杨明星[2] KANG Yifei;YANG Mingxing

机构地区:[1]中国人民大学外国语学院 [2]郑州大学中国外交话语研究院/外国语与国际关系学院

出  处:《外语教学理论与实践》2022年第4期123-142,共20页Foreign Language Learning Theory And Practice

基  金:国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(17ZDA318);河南省高等教育教学改革研究与实践省级重点项目(研究生教育)《“外交话语学”学科体系构建与本硕博贯通式人才培养创新研究》(2021SJGLX020Y);河南省高等学校哲学社会科学创新团队支持计划“中国特色大国外交话语体系建设”(编号:2020-CXTD-01)的阶段性成果。

摘  要:“人类命运共同体”是中国特色大国外交话语体系的核心理念和重要组成部分,其翻译质量攸关中国外交政策的海外传播和国际话语权建设。本文试以“人类命运共同体”为例,选取其在“一带一路”沿线国家30个语种中的译法,从国际关系学、传播学、语言学和翻译学等跨学科视角对中国特色外交话语的多语种“翻译传播”进行对比分析,提出“政治等效”框架下的“分众化翻译”策略。“RenleiMingyunGongtongti”is the core concept and a vital component of the discourse system of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Its translation quality can have a crucial impact on the crosscultural communication of China’s foreign policy and the construction of its speech rights on the international stage.Taking“a community with a shared future for humanity”as an example,this paper focuses on the translation of this phrase in 30 languages used by countries along the Belt and Road Initiative. It intends to conduct a comprehensive research on the multilingual and demassified“translation and communication”of the core discourse of major-country diplomacy with Chinese characteristics from the perspective of interdisciplinary studies such as international relations,communication,linguistics and translation studies and put forward the“Demassified Translation”strategy based on the framework of“Political Equivalence”.

关 键 词:“政治等效” 外交话语 分众化翻译传播 “人类命运共同体” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象