略述迦梨陀娑作品的藏译情况——以梵剧《沙恭达罗》为中心  

A Study of the Tibetan Translations of Kālidāsa’s Works:Centered on the Abhijnānasākuntalam

在线阅读下载全文

作  者:黄佳瞳 Huang Jiatong(School of Foreign Languages,Peking University,Beijing 100081,China)

机构地区:[1]北京大学外国语学院,北京100081

出  处:《西藏研究》2022年第4期121-130,共10页Tibetan Studies

摘  要:在中印两国长期的文化交流和商贸往来中,印度著名诗人、戏剧家迦梨陀娑的传说故事及其作品也被传播到中国西藏地区。从仁钦贝所著《萨迦格言注释》中的传说故事,到20世纪下半叶哲通·土登曲达借助梵语、印地语和藏文文献对其进行的介绍,迦梨陀娑及其传说故事在藏文文献中的记载经历了从传统学者的异闻传说,到近现代学者利用多语种材料及研究成果做出的较为客观、全面介绍的转变。根敦群培以其超前的现代意识和人文思想,率先从梵本藏译出《沙恭达罗》。受根敦群培的直接影响,哲通·土登曲达也于1955年出版《沙恭达罗》第四幕,进一步丰富了该戏剧藏译本的内容。During the long-term cultural exchanges and trade between China and India,the legendary stories of the famous Indian poet and dramatist Kālidāsa and his works were also spread to the Tibetan areas of China. From the story of Kālidāsa in Legs par bshadpa rin po che’igter dang ‘grel pa bzhugs so by Rinchendpal to introductions by Bkras mthong pa rak ra thub bstan chos dar with the help of Sanskrit,Hindi and Tibetan literature in the second half of the 20th century,the accounts of Kālidāsa and his legendary stories in Tibetan literature had undergone a transformation from an unusual legend of an Indian scholar to a more objective and comprehensive introduction by modern scholars using multilingual materials and research results. Dge’dun chos’ phel,with his advanced modern consciousness and humanistic thinking,was the first to translate Abhijnānasākuntalam from the Sanskrit text. Under his direct influence,Bkras mthong pa rak ra thub bstan chos dar also published the fourth act of Abhijnānasākuntalam in 1955,further enriching the Tibetan translations of the play.

关 键 词:迦梨陀娑 《沙恭达罗》 藏译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象