关联理论视角下论许渊冲的诗歌翻译策略——以《醉花阴》为例  

在线阅读下载全文

作  者:马婷婷 

机构地区:[1]华侨大学,福建泉州362021

出  处:《现代英语》2022年第20期65-69,90,共6页Modern English

基  金:国家社科基金项目“构式语法的语用修辞学研究”(项目编号:18BYY216)。

摘  要:许渊冲根据多年的文学翻译实践,提出文学翻译的策略“三化论”及“创译论”。文章以关联理论中的最佳关联为指导,以《醉花阴》及其英译为研究对象,探讨许渊冲在翻译该词时,所采用的策略及形成这些策略背后的认知成因。研究发现:许渊冲在翻译时运用了“浅化”“等化”“深化”“创译”等策略,力图译文达到意美、音美和形美的效果,但当“三美”无法兼顾时,他采用了“浅化”策略以保留源文本的意美和音美。无论采用何种策略,他始终在忠实于原文内容的基础上,发挥译者主体性,充分考量译文读者的认知语境及阅读该译文所需付出的认知努力程度,使译文在意象、形式、音律三个层面达到最佳关联。Based on years of practice in literary translation, Xu Yuanchong puts forward the corresponding translation strategies, namely, “the three method of modification” and “creative translation”. Under the guidance of relevance theory with optimal relevance as its key concept, this paper takes Zui Hua Yin and Xu’s English version as the research objects, aiming to explore the translation strategies adopted by Xu in translating this poem and the cognitive causes behind these strategies. It is found that by using such strategies as “simplification” “equivalence” “deepening” and “creative translation” in the target text, Xu tries to realize the beauties in meaning, sound and form. However, when the three beauties cannot be satisfied simultaneously, he attempts to preserve the beauties in meaning and sound through the strategy of “simplification”. Whatever strategies he adopts, he always gives full play to the translator’s subjectivity with fidelity to the original content as the minimum standard, which can be seen in his consideration of the target readers’ cognitive context and the cognitive efforts they have to make. Therefore, the target text achieves the optimal relevance in terms of image, form and rhythm.

关 键 词:许渊冲 最佳关联 三化论 创译 三美论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象