检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋琳[1] JIANG Lin(Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu 610100,China)
出 处:《成都航空职业技术学院学报》2022年第4期84-88,共5页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
基 金:2022年度四川外国语言文学研究中心资助项目“再现隐逸诗词意境之和合翻译研究”(SCWY22-18)。
摘 要:在文坛巨匠苏东坡的诗词中,大量意象的运用传递了诗人丰富的阅历与情感,亦赋以了诗词本身深厚的文化意蕴。在翻译过程中,译者需对众多意象进行有效的重构,以再现原作的神韵。基于传统哲学中的和合观,对东坡诗词中典型意象的英译进行对比分析研究。研究表明,语言文化维度的平衡与融合有助于原诗词意象在译文中实现最佳重构。The poems of Su Shi, a great master of literature, are featured by the use of a large number of images which conveys the poet’s rich experience and emotion, and also endows the poems with profound cultural implications. In the process of translation, the translator needs to reconstruct many images effectively to reproduce the spirit in the original works. Based on the concept of harmony in traditional philosophy, a comparative analysis is made on the English translations of typical images in his poems. The research shows that the balance and integration from linguistic and cultural dimensions are conducive to the optimal reproduction of original poetry images in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.99.38