《南柯记》和《邯郸记》英译中佛道思想的再现  

The Translation of Buddhist and Taoist Thoughts in Nan Ke Ji and Han Dan Ji

在线阅读下载全文

作  者:张玲 ZHANG Ling(School of Foreign Languages,Soochow University,Suzhou 215006,China)

机构地区:[1]苏州大学外国语学院翻译研究所,江苏苏州215006

出  处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2022年第4期1-6,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition

基  金:国家社科基金项目“汤显祖戏剧英译的海外传播研究”(15BYY031)。

摘  要:汤显祖的戏剧作品《南柯记》和《邯郸记》是融佛道思想于戏剧艺术的经典之作,具有显著的超然物外的精神境界和独特的文学艺术价值。汪榕培和张光前两位译者充分考虑了译文读者的理解和接受,对宗教思想的翻译采用多种方法,进行了灵活的处理。译本努力在源语与译入语、空白与具体、模糊与清晰之间取得平衡,真实传递了原文本的意图。Tang Xianzu’s dramatic works Nan Ke Ji and Han Dan Ji are classic works that integrate Buddhism and Taoism into dramatic art,with remarkable spiritual realm of unworldliness and unique literary and artistic value.Wang Rongpei and Zhang Guangqian fully consider the understanding and acceptance of the readers and adopt various methods in the translation of religious thoughts.Their translations achieve a balance between the source language and the target language,blank and specific,vague and clear,and truly convey the intention of the original texts.

关 键 词:《南柯记》 《邯郸记》 英译 佛道思想 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象