检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:靳亚男 朱源[1] JIN Ya-nan;ZHU Yuan(School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2022年第4期13-18,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
摘 要:集唐诗是杂集唐代诗人作品而成的特殊诗体。《牡丹亭》是较早使用集唐诗的传奇作品,主要体现在下场诗中。比对研究“惊梦”和“寻梦”下场诗在汪榕培译本及其他国内外译本中的呈现方式,考察译文对集唐诗形式、内容和读者的关照,提出:(1)形式上以诗译诗,但不拘泥于特定诗体;(2)内容上重视注释,但不推崇过长过繁;(3)读者期待上,尽可能满足读者异己的阅读需求。As a special poetic style,Mixed Tang poems are a collection of Tang poets’ works.The Peony Pavilion is an early example of the employment of mixed Tang poems,primarily in the form of epilogue poetry.This paper compares the epilogue poems of An Amazing Dream and Seeking the Dream in Wang Rongpei’s translation and other translations at home and abroad,and studies their forms,contents and readers’ expectations of mixed Tang poems in such translations.The following points are put forward:1.in terms of form,such poems should be translated in poetic form but not confined to a specific poetic form;2.in terms of content,importance should be attached to annotations which however should not be too long or too complex;3.in terms of readers’ expectations,their defamiliarization needs to be ensured.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222