检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]苏州大学外国语学院 [2]上海外国语大学
出 处:《中国翻译》2023年第1期114-121,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:彼得·佩林·汤姆斯(PeterPerringThoms)以其对文学性的追求、对异质性的还原、对审美性的强调,在古典汉学研究及翻译领域展现了与众不同的翻译风格,在跨文化沟通层面书写了中国本土主义的价值取向。本文以汤姆斯节译的三部中国文学作品《三国演义》、《今古奇观》和《花笺记》为案例,描述译本中字字对译、详实脚注、矩阵排版等特色,结合副文本资料,探究汤姆斯的独特价值取向。本文认为,汉学家译者汤姆斯作为文化调解者,力图保留和再现作品文学性与审美特征,还原与阐释了中国本土文学系统与文化语境,不仅表达了对中国文学及文化的充分尊重,也为中国文学译介提供有益借鉴。
关 键 词:汤姆斯 中国本土主义价值取向 《三国演义》 《今古奇观》 《花笺记》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38