汤姆斯汉学翻译中的中国本土主义价值取向  

在线阅读下载全文

作  者:彭文青[1] 冯庆华[2] 

机构地区:[1]苏州大学外国语学院 [2]上海外国语大学

出  处:《中国翻译》2023年第1期114-121,共8页Chinese Translators Journal

摘  要:彼得·佩林·汤姆斯(PeterPerringThoms)以其对文学性的追求、对异质性的还原、对审美性的强调,在古典汉学研究及翻译领域展现了与众不同的翻译风格,在跨文化沟通层面书写了中国本土主义的价值取向。本文以汤姆斯节译的三部中国文学作品《三国演义》、《今古奇观》和《花笺记》为案例,描述译本中字字对译、详实脚注、矩阵排版等特色,结合副文本资料,探究汤姆斯的独特价值取向。本文认为,汉学家译者汤姆斯作为文化调解者,力图保留和再现作品文学性与审美特征,还原与阐释了中国本土文学系统与文化语境,不仅表达了对中国文学及文化的充分尊重,也为中国文学译介提供有益借鉴。

关 键 词:汤姆斯 中国本土主义价值取向 《三国演义》 《今古奇观》 《花笺记》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象