波乃耶的汉语改革观  

在线阅读下载全文

作  者:姚达兑 

机构地区:[1]不详

出  处:《读书》2023年第1期102-110,共9页

摘  要:近代来华传教士在宣讲和翻译《圣经》之时,编纂了许多词典和教科书,也使用汉语创作了一批作品。一八六〇年《北京条约》签订之后,中国大范围地开放跟西方人通商,也间接地允许了传教,自此传教士使用各种方言来译经和写作。“联合译本”《圣经》粤语翻译的工程,自一八六二年开始,至一八九四年完成,耗时三十二年。一八六〇年后,伴随着译经工程,粤语文学才逐渐开始发展起来。

关 键 词:《北京条约》 粤语 《圣经》 译经 传教士 翻译 西方人 

分 类 号:H1-09[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象