作为“翻译主体”和“历史存在”的翻译家任溶溶  

在线阅读下载全文

作  者:秦筱婉 

机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院

出  处:《文化学刊》2022年第11期179-182,共4页Culture Journal

基  金:广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(项目编号:2018WZDXM010);2022年广东外语外贸大学研究生科研创新项目(项目编号:22GWCXXM-108)的研究成果。

摘  要:以翻译家任溶溶(1923—2022)的翻译和文学活动为研究对象,从“翻译主体”和“历史存在”两个身份来分析译者的人生经历和个人特质会对译介取向带来什么样的影响,以及译者的翻译活动会如何影响其文学创作。主要讨论了三个问题:一是社会环境转变对任溶溶译介取向的影响,二是任溶溶翻译策略和风格形成的原因,三是任溶溶的翻译活动对其文学活动的影响。在该个案研究的基础上,提出译者研究必须考虑译者作为“翻译主体”和“历史存在”在翻译活动和文学活动中产生的影响,从而更全面地分析译者翻译目的、翻译策略和翻译风格等,而这些都是译者研究中的重要任务。

关 键 词:任溶溶 译者研究 翻译主体 历史存在 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象