《习近平谈治国理政》用典翻译的文学性效果研究  被引量:4

A Study on How to Achieve a Literary Effect in the Translating of Classical Allusions in Xi Jinping on the Governance of China

在线阅读下载全文

作  者:冯小宸 朱义华 Feng Xiaochen;Zhu Yihua

机构地区:[1]江南大学外国语学院,江苏无锡214000

出  处:《民族翻译》2022年第6期29-36,共8页Minority Translators Journal

基  金:2022年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“《习近平谈治国理政》第三卷中文学性语言翻译的温度研究”(KYCX22_2409);2020年中央高校基本科研业务费专项资金资助重点项目“语言认知与跨文化研究”(2020JDZD02)研究成果;中国国家留学基金资助。

摘  要:《习近平谈治国理政》是中国政治话语的重要组成部分。就各卷中的文学性语言而言,合适的翻译方法有助于引发读者的阅读兴趣与情感共鸣,外宣效果也会随之提升。本文选取《习近平谈治国理政》前三卷的用典翻译作为研究对象,借助《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台典故库,探讨用典英译的文学性效果。研究发现,用典英译时需准确传达历史经验与哲理,同时也需依据不同语境和话语着重对其文学性形式,即语言修辞与节奏音韵等进行调整与把控。

关 键 词:《习近平谈治国理政》 文学性效果 典故英译 外宣翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象