典故英译

作品数:34被引量:39H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵娟李红绿吴可嘉文军黄琼英更多>>
相关机构:成都信息工程大学怀化学院外交学院红河学院更多>>
相关期刊:《民族翻译》《外国语文研究(辑刊)》《汉字文化》《时代报告(学术版)》更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金国家留学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
关联理论在诗歌典故英译中的应用——以鲁迅《自嘲》为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第7期17-20,共4页严小雨 
典故是一种具有特定文化内涵的语言表达方式,而典故翻译则是一种跨文化交际活动,涉及原作者、译者和译文读者三个方面。因此,在翻译过程中,应尽可能追求源语与目标语之间的最佳关联,以使译文读者能够获得足够的语境效果。本文以鲁迅《...
关键词:鲁迅《自嘲》 关联理论 典故英译 最佳关联 
社会翻译学视域下杜甫诗歌典 故英译对比研究 ——以许渊冲与宇文所安为考察中心
《外国语文研究(辑刊)》2024年第1期251-262,共12页冯正斌 赵慧 
国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(编号:20XYY004)的部分成果。
诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者...
关键词:杜诗典故英译 社会翻译学 许渊冲 宇文所安 
跨文化视角下英美文学作品中的典故英译研究
《时代人物》2023年第20期31-33,共3页胡燕 
英美文学艺术作品都受到了不同的国家和民族的宗教和历史的影响。要深入理解英语文学中的隐喻,就需要从英美两国不同的历史、不同的文化背景来寻找隐喻背后的深层逻辑。从英美两国的历史和文化背景出发,对英语文学中的典故进行了多角度...
关键词:跨文化视角 英美文学作品 典故英译 
关联理论视角下汉语典故英译的翻译方法研究——以《长生殿》英译本中典故翻译方法为例
《现代语言学》2023年第1期218-222,共5页郭野 
《长生殿》作为京剧的传统剧目,反映了当时历史时期政治文化生活,具有中华文化特色的代表性。其中典故的运用使得《长生殿》增色不少,同时也成为翻译的难点。本文从关联理论出发,对杨宪益和戴乃迭夫妇采用的各种翻译方法的适用情况进行...
关键词:《长生殿》 关联理论 典故翻译方法 
《习近平谈治国理政》用典翻译的文学性效果研究被引量:4
《民族翻译》2022年第6期29-36,共8页冯小宸 朱义华 
2022年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“《习近平谈治国理政》第三卷中文学性语言翻译的温度研究”(KYCX22_2409);2020年中央高校基本科研业务费专项资金资助重点项目“语言认知与跨文化研究”(2020JDZD02)研究成果;中国国家留学基金资助。
《习近平谈治国理政》是中国政治话语的重要组成部分。就各卷中的文学性语言而言,合适的翻译方法有助于引发读者的阅读兴趣与情感共鸣,外宣效果也会随之提升。本文选取《习近平谈治国理政》前三卷的用典翻译作为研究对象,借助《习近平...
关键词:《习近平谈治国理政》 文学性效果 典故英译 外宣翻译 
三美论视角下昆曲剧本《长生殿》典故英译对比研究
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第8期173-175,共3页李贝康 龙芸 
昆曲是中华戏曲文化的重要组成部分,《长生殿》作为经典的昆曲剧目,作者洪昇在其中运用了大量文化典故。文章以“三美论”为理论框架,就杨宪益、戴乃迭夫妇的《长生殿》英译本以及许渊冲、许明父子《长生殿》英译本中的典故翻译进行对...
关键词:《长生殿》 典故英译 “三美论” 
从欠额补偿看《西厢记》中典故的英译
《山西能源学院学报》2022年第4期91-93,共3页唐绢 
本文以《西厢记》许渊冲译本为例,探讨该剧作中典故的英译策略。通过研究发现,对于作品中直接引用的典故,许渊冲大都采用直译法;对于借用人物或者意象的典故,译者会将借用的专有名词译为普通名词;而对于改写的典故,则多采用释义法。
关键词:《西厢记》 典故英译 欠额补偿 
深入浅出,传神达意--许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析
《考试与评价》2021年第3期54-57,共4页张杰 严晓江 
辛弃疾词用典独出机杼,内容韵味无穷,手法独特新颖。许渊冲注重传递典故背后的深厚文化内涵和词人丰富的情感表达,并且兼顾目标语读者的可接受心理,在保留原作风格的基础上,采用深化、浅化和等化等方法将原词中的典故化隐为显,化繁为简...
关键词:许渊冲 典故英译 “三化”论 
习近平用典英译策略研究被引量:2
《公关世界》2021年第4期57-58,共2页齐珂悦 陈杨 杨复正 
桂林电子科技大学研究生教育创新计划项目《习近平用典英译策略研究》;项目编号:2020YCXS078。
本文通过对《习近平谈治国理政》里面用典英译的整理、对比和研究,探讨用典翻译的特征,分析其如何采用归化和异化翻译策略,让译文更好地传达出中华文化的深厚内涵,从而为具有中国特色的政治话语翻译提供参考和借鉴。
关键词:《习近平谈治国理政》 典故英译 外宣翻译 翻译策略 
基于生态翻译学视域的中原典故英译研究被引量:1
《中州大学学报》2020年第5期79-82,共4页和伟 
2020年度河南省社科联调研课题“生态翻译学视角下的中原典故英译研究”(SKL-2020-834);郑州市2020年度社会科学调研课题“基于生态翻译视角的黄河文化典故英译研究”(0861)。
中原典故是生活在中原大地上的人们在历史发展中不断创造、总结、积累下来的物质与精神财富的总和,进而形成的典章制度、历史文化传统等博大精深的文字总结。探讨中原典故的英译策略,发掘和弘扬中原灿烂的历史文化,正确理解中国几千年...
关键词:生态翻译学 视域 中原典故英译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部