关联理论在诗歌典故英译中的应用——以鲁迅《自嘲》为例  

在线阅读下载全文

作  者:严小雨 

机构地区:[1]西南科技大学,四川绵阳621010

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第7期17-20,共4页Masterpieces Review

摘  要:典故是一种具有特定文化内涵的语言表达方式,而典故翻译则是一种跨文化交际活动,涉及原作者、译者和译文读者三个方面。因此,在翻译过程中,应尽可能追求源语与目标语之间的最佳关联,以使译文读者能够获得足够的语境效果。本文以鲁迅《自嘲》中的典故英译为切入点,运用Sperber和Wilson提出的关联理论进行分析,探讨诗歌典故的文化意义在译文中的重构,剖析译者对原诗作者信息意图和交际意图的再现。

关 键 词:鲁迅《自嘲》 关联理论 典故英译 最佳关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象