检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严小雨
机构地区:[1]西南科技大学,四川绵阳621010
出 处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第7期17-20,共4页Masterpieces Review
摘 要:典故是一种具有特定文化内涵的语言表达方式,而典故翻译则是一种跨文化交际活动,涉及原作者、译者和译文读者三个方面。因此,在翻译过程中,应尽可能追求源语与目标语之间的最佳关联,以使译文读者能够获得足够的语境效果。本文以鲁迅《自嘲》中的典故英译为切入点,运用Sperber和Wilson提出的关联理论进行分析,探讨诗歌典故的文化意义在译文中的重构,剖析译者对原诗作者信息意图和交际意图的再现。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.113.167