检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆持 Lu Chi(School of Foreign Languages,Jiangsu Second Normal University,Nanjing 210013,China)
机构地区:[1]江苏第二师范学院外国语学院,江苏南京211200
出 处:《现代语文》2023年第1期84-88,共5页Modern Chinese
基 金:江苏高校哲学社会科学研究一般项目“俄汉翻译过程中的语序转换机制研究”(2021SJA0594);2020年度江苏第二师范学院高层次人才科研启动费项目(927801/026)。
摘 要:语序误译是母语为外语者在汉语习得过程中的常见错误,主要表现为翻译时对语序的处理欠妥,导致译文质量及可读性降低。基于语序偏误的实证研究,可以发现,具有俄语背景的汉语学习者在俄译汉时会出现各类句法成分的语序偏误。借助实例,将引发语序误译的因素归纳为:句子成分、句子成分表示法、与句子成分直接相关的其他成分的语序、句子种类以及母语语言类型等。在实施对外汉语教学时,对比俄汉语语法语序并将其融入翻译教学之中,是十分必要的。Mistranslation of word order is a common mistake made by native speakers of foreign languages in the process of Chinese acquisition, which is mainly manifested as improper handling of word order in translation, resulting in the deterioration of the quality and readability of the translated text. Based on an empirical study of mistranslation of word order, it is found that Chinese learners with Russian background often make some word order errors of various syntactic components when translating from Russian to Chinese. With the help of examples, the factors that influence and restrict the mistranslation of word order are summarized as follows: sentence elements, representation of sentence elements, the position of other elements that are directly related to sentence elements, sentence types and the type of mother language. In the process of Teaching Chinese as a Second Language, it is very necessary to contrast word order between Russian and Chinese and integrate it into translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222