跨文化语用学视角下的等效翻译策略研究——以《玩偶之家》潘家洵译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:徐初景 

机构地区:[1]上海海洋大学

出  处:《西部学刊》2023年第2期97-101,共5页Journal of Western

摘  要:20世纪80年代的跨文化语用学,是在对比语言学、语用学,跨文化交际学研究基础上发展起来的一门新兴学科。等效翻译理论是运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。潘家洵《玩偶之家》中译本的等效翻译策略分析:(一)语用语言等效,包括口语化表述和理解转述,对“言下之意”的表达体现在口语化处理等方面,“言外之意”则以结合原作情境的方式进行转述;(二)社交语用等效:与语用语言等效相比,社交语用等效更为偏向社会、文化与交际层面的理解与表达,由于中外文化背景差异,译者需要熟悉译入语与译出语的语用原则,考虑信息交互中的受众接受度,从而实现跨文化沟通的等效。在《玩偶之家》译本中,对语言文化差异的处理主要包括儿化、习语以及文化背景方面。

关 键 词:玩偶之家 潘家洵译本 跨文化语用学 等效翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象