检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东大学
出 处:《韩国语教学与研究》2022年第3期146-155,共10页
摘 要:机器翻译程序渐趋完善,因其高效性而在生活中得到越来越多的应用,但依旧存在不少问题。本文以《韩国防疫海报》为翻译源文本,在使用翻译程序papago进行韩中翻译时发现,机器翻译程序往往会忽视语言文化的差异,以至于无法准确处理文本,甚至产生逻辑上的谬误。通过运用德国功能翻译学派克里斯蒂安·诺德的“工具型翻译”理论分析翻译文本,指导译后编辑实践,译文较好地实现了文本功能的转换,可读性也得到一定程度的增强。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38