检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李文龙 张法连[1] LI Wenlong;ZHANG Falian
出 处:《外语与外语教学》2022年第6期122-132,149,共12页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)的阶段性研究成果。
摘 要:加强国际传播能力建设时代背景下,法律翻译工作必须具有国际传播导向意识。在法律翻译活动中关注主体、目的和效果是国际传播导向的基本要求。为提升中国法治国际传播效能,在法律翻译实践中应综合运用主体性、目的和效果三种法律翻译思维。其中主体性思维侧重多元主体之间的平衡,目的思维强调对译者需求的满足,效果思维重视受众的理解与认同。本研究以《民法典》英译为例,对以上三种翻译思维的内涵与运用进行了具体阐析,发现其对翻译问题的解决有实质效果。In the context of strengthening the international communication capacity,it is necessary to encourage international communication orientation in legal translation.It is a basic requirement under the guidance of international communication to pay attention to the subject,purpose and effect in legal translation activities.To improve the international communication efficiency of the rule of law in China,three legal translation thoughts of subjectivity,purpose and effect should be comprehensively applied in legal translation practice.Among them,the subjective thinking focuses on the balance between multiple subjects,the purposive thinking emphasizes the satisfaction of the translator’s needs,and the effective thinking emphasizes the understanding and identification of the target audience.Taking the English translation of“The Civil Code of the PRC”as an example,this study makes a concrete analysis of the connotation and application of the above three translation thoughts,and finds that they have a substantial effect on solving translation problems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.252.137