检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁演龄 叶年华 罗欢 DING Yan-ling;YE Nian-hua;LUO Huan(Jiangxi University of Chinese Medicine,Nanchang 330004,China.)
机构地区:[1]江西中医药大学,南昌330004
出 处:《江西中医药大学学报》2023年第1期108-111,共4页Journal of Jiangxi University of Chinese Medicine
摘 要:随着中医药文化对外传播进程不断加快,中医典籍英译越来越受到学者们的重视,与此同时,中医典籍英译方法的研究也逐渐深化。现从莱斯的文本类型学理论出发,分析罗希文版《金匮要略》的翻译策略与方法,证明运用文本类型理论进行中医典籍翻译的可行性,从而促进中医英译质量的提高以助力中医药文化的传播。With the continuous acceleration of Chinese medicine cultures,the English translation of Chinese medicine is increasingly received by scholars.At the same time,the study of Chinese medicine is also gradually deepened.This paper tries from the theory of Reiss’s text type theory,analyzing the translation strategy and method of Luo Xi-wen version Synopsis of the Golden Chamber,which proves the feasibility of using text type theory to translate traditional Chinese medicine,thus promoting the improvement of Chinese traditionalism to help Pharmaceutical Culture Communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.113