新时代中国特色法治术语的翻译策略:立格与传意  

Translation Strategies for Rule-of-law Terms with Chinese Characteristics in the New Era:Standardization and Communication

在线阅读下载全文

作  者:赵军峰[1] 薛杰 ZHAO Jun-feng;XUE Jie

机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420 [2]广东外语外贸大学,广东广州510420

出  处:《上海翻译》2023年第1期24-30,F0004,共8页Shanghai Journal of Translators

基  金:广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“中国特色法律术语库建设与法律术语翻译标准研究”(编号:CTSZB201902)。

摘  要:对外法治宣传是国际传播工作的重要内容。然而,过去由于法治话语体系尚未完善、国际舆论环境不利等因素,我国对外法治宣传效果不甚理想。当前,加强对外法治宣传需要深刻理解习近平法治思想中有关人类法治文明成果、中国特色社会主义法治道路以及新型国际法治的新时代内涵,既要“立格”,建立翻译规范,建设标准化中国特色法治术语库,统一核心概念和关键表述的翻译口径;也要“传意”,采用针对不同受众的精准传播方式,使用目标受众易于理解和接受的本土化表述,提升国际传播效能。The international publicity on achievements in promoting the rule of law requires a deep understanding of Xi JinpingThought on the Rule of Law,particularly the rule of law as a hallmark of human civilization’s progress,the rule-of-law path under socialism with Chinese characteristics,and new international rule of law.It is advisable to establish translation standards,for instance atermbase for the uniformity of key terms and expressions,and to adopt flexible approaches and localized expressions that can be readilyunderstood and accepted by different target audiences for better effect of international communication.

关 键 词:习近平法治思想 中国特色法治术语 翻译策略 立格 传意 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象