检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]重庆医科大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第7期7-11,共5页English Square
摘 要:本文在英汉时空性思维差异视角的指导下,聚焦于汉语医学论文摘要的英译,从词汇、句子和篇章层面探讨了汉语摘要语言的块状性与离散性、英译的勾连性与延续性以及翻译重构现象。本文发现医学论文摘要的翻译可以通过确立“主+谓”核心结构,运用关联词语与回指等显性衔接手段进行重构,从而实现汉语空间性思维向英语时间性思维的转换。本文期待能为科技翻译带来新的启示,并促进医学研究成果的传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222